Por quién doblan las campanas

¿Quién no echa una mirada al sol cuando atardece?

¿Quién quita sus ojos del cometa cuando estalla?

¿Quién no presta oídos a una campana cuando por algún hecho tañe?

¿Quién puede desoír esa campana cuya música lo traslada fuera de este mundo?

Nadie es una isla completo en sí mismo.

Cada hombre es una pieza del continente, una parte del todo.

Si el mar se lleva una porción de tierra, toda Europa queda disminuida, como si fuera un 

promontorio, o la casa de uno de tus amigos, o la tuya propia. 

Ninguna persona es una isla; la muerte de cualquiera me afecta, porque me encuentro unido a toda la humanidad; 
por eso, nunca preguntes por quién doblan las campanas; 
doblan por ti.

John Donne (1572-1631)

Miyako Odori - Kyoto dances

Miyako Odori ( Kyoto Dances )


‘Miyako’ means capital city, and ‘Odori’ means dance, so ‘Miyako Odori’ translates literally as ‘Capital City Dances’, which makes sense when you consider that Kyoto used to be the capital of Japan, and that ‘Kyoto’ is still written with characters meaning ‘capital city’. In English the dances are often referred to as ‘The Cherry Blossom Dances’, because they take place in April when the cherry blossoms are in bloom, or sometimes just as ‘The Kyoto Dances’.
Despite the name, the dances began in 1872, four years after Tokyo took over as the capital of Japan. That was the first time that Gion Kobu’s nationally-famous geiko performed in public. 
Since the second season in 1873, the dances have been held at the Gion Kobu Kaburenjo Theatre, and they continue to be popular with both Kyoto locals and visitors to the city. There are four hour-long performances each day, at 12:30pm, 2pm, 3:30pm and 4:50pm. This schedule is maintained every day throughout the whole of April – making the dances extremely hard work for the geiko and maiko – especially as they are expected to produce a flawless performance every time.

Dancing

Geisha and maiko on stage, wearing varied kimonos, in front of a backdrop of cherry blossomsThe geiko communities have built up a distinct style of music and dance over many years, and the geiko are required to adhere to the prescribed forms absolutely – there’s very little room for the performers to introduce their own innovations. The highly stylized and tightly choreographed dance moves are slow and graceful, so there’s no chance that speed of movement can hide any mistakes – every move must be (and almost always is) perfect. 
Participating in the dances is considered a great honour, so despite it being punishingly hard work, there is fierce competition amongst the geiko and maiko for the most prominent roles. (Maiko learn early-on in their careers just how demanding their chosen occupation is, so all the girls who make it through training must surely have an abundance of stamina and determination.).

Each performance has about eight scenes, each of which depicts some aspect of Japanese life, especially life in Kyoto and the geiko districts. There is a particular focus on traditional places such as shrines and temples, and on the changes seen in nature throughout the year. The performances aren’t restricted only to dance – the geiko also sing and act out mini-dramas. A huge amount of work goes into producing lavish costumes, and the geiko and maiko are elaborately made-up with white-painted faces and ornate hairstyles. Throughout the performance, around 60 geiko and maiko take to the stage, each wearing exquisite kimono decorated according to the theme of their act. They are accompanied by an orchestra playing traditional Japanese instruments. At the end of the show, all the performers return to the stage for a magnificent finale.

References:

De vuelta - Nicolás Guillén

De Vuelta

  Nicolás Guillén.



Por el largo camino
me marché al azar
con un jarro de vino
y un trozo de pan.
                         Me marché al azar.

! Viento , viento  - decía -
contigo me voy !.
( En el orto del día , 
joven era el sol ).
                         Contigo me voy.

Tuve un prado con rosas,
que es mucho tener
veinte y dos mariposas
y un solo clavel
                                Que es mucho tener

Ardió el sol en mis manos
que es mucho decir
ardió el sol en mis manos
y lo repartí.
                               Que es mucho decir.

Por el largo camino
regreso al azar
con un jarro de vino
y un trozo de pan.
                             Regreso al azar.


                       

Retrato del Papa Inocencio X , Diego Velázquez,


Diego Velázquez, El papa Inocencio X, 1650, 140x120cm, Galleria Doria Pamphilj, Roma
Velázquez, puso un énfasis especial en el retrato del papa Inocencio X (1574-1655), resaltando su expresión adusta, hosca, de mirada severa, ceño fruncido, de expresión insociable, reflejo tan fiel del personaje, que cuando el cuadro fue presentado al propio Inocencio X, le hizo exclamar: “Troppo vero!” (¡Demasiado verdadero!), ya que le mostraba tal cual era, sin embellecimiento alguno), aunque no pudo negar la calidad del mismo. El pontífice obsequió a Velázquez con una medalla y una cadena de oro, que figurarían entre los bienes del pintor cuando éste falleció. Dicho retrato fue calificado por el pintor inglés Joshua Reynolds como el mejor existente en Roma.
Velázquez pintó el óleo de Inocencio X en el verano de 1650, cinco años antes del fallecimiento del papa. El cuadro aparece firmado en el papel que sostiene el papa, donde se lee: “Alla santa di Nro Sigre / Innocencio Xº / Per / Diego de Silva / Velázquez dela Ca / mera di S. Mte Cattca”. El valor del cuadro es la capacidad de Velázquez por penetrar psicológicamente en el personaje para mostrar los aspectos ocultos de su personalidad.

Referencias: